За всех безголосых умерших, оставленных после себя Элроем Джорданом.
За несовершенное правосудие.
За Данте.
Она думала обо всем, что могло бы быть — поездки между Новым Орлеаном и Сиэтлом; Данте, сочиняющий музыку, гастролирующий, складывающий по кусочкам свое прошлое в единое целое. Она могла бы стать адвокатом, частным детективом, кем-то, у кого есть возможность помогать тем, кто больше не может говорить сам за себя. И вместе — она и Данте — они могли бы пытаться исцелить его израненное сознание, и помочь ему найти искупление, которое он искал.
Все еще может быть. Ничто не предрешено.
Искупление.
Может ли он искупить свою вину? Она верила, что он заслужил шанс на это. Ей просто нужно было понять, достаточно ли она сильна, чтобы дать ему этот шанс. И себе.
Я не покину тебя.
Внезапно, отголосок песни зазвучал у Хэзер внутри, и на мгновение ей показалось, что она услышала тихий, выразительный голос Данте, пламенем горящий в ее сердце: «Тссс. Je suis ici. Всегда».
Бутлег — аудиозапись и/или видеозапись, составленная и распространяемая без санкции правообладателей.
Сквоттеры — самовольного заселяют покинутые или незанятые здания, не являясь их юридическими собственниками или арендаторами.
Llygad — око, хранитель истории, наблюдатель.
Tayeaux — зверушки.
Mon cher — мой дорогой.
Mon ami — друг мой.
Merci beaucoup, chérie — спасибо, моя дорогая.
Petit — малыш.
Merci — спасибо.
Скечерсы — спортивная обувь от компании Skechers.
Je regrette — прошу прощения.
Sa vaut pas la peine — оно того не стоит.
Новый Орлеан, Луизиана, США.
Mon beau diable — мой прекрасный дьявол.
Tais toi — замолчи.
Père de sang — Кровавый отец.
Je va te voir plus tard — увидимся позже.
Merci beaucoup — премного благодарен.
Big Easy — разг. название Нового Орлеана.
S’il te plaît — пожалуйста.
Harrah’s — комплекс отелей-казино.
Нью-Орлеан Сэйнтс — профессиональный футбольный клуб из города Новый Орлеан, штата Луизиана, выступающий в Национальной футбольной лиге.
Viens ici — подойди.
J’ai faim — я голоден.
Отсылка к фильму «Подглядывающий» (англ. Peeping Tom) режиссёра Майкла Пауэлла. Психологический триллер о маньяке-убийце.
M’sieu — сэр.
Foute ton quant d’ici — убирайся.
T’est blême comme un mort — ты бледная, как призрак.
Bon à rien — бесполезные.
ПДНО — Полицейский департамент Нового Орлеана
Très bien, mon ami — очень хорошо, мой друг.
Et toi — и тебе.
ППНП — Программа предотвращения насильственных преступлений.
НЦАНП — Национальный центр анализа насильственных преступлений.
Fille de sang — дочь крови.
Слэм-толпа — действие публики на музыкальных концертах, при котором люди толкаются и врезаются друг в друга.
Weapons of Mass Destructions — Оружие Массового Поражения.
Merci beaucoup, mon ange de sang — Благодарю, мой ангел крови.
Pour quoi? Sa fini pas — Почему? Это никогда не закончится.
C’est bon — Это хорошо.
Gètte le — Наблюдай за ним.
T’es sûr de sa? — Ты уверен?
Клодия (англ. Claudia) — вымышленный персонаж серии романов Энн Райс «Вампирские хроники».
СВДС — синдром внезапной детской смерти.
Band-Aids — фирменное название бактерицидного лейкопластыря компании «Джонсон энд Джонсон».
Je suis ici — я здесь.
Шейная гривна — украшение; обруч, цепь или ожерелье, носимое на шее или на груди.
Sanctus Dominus Deus Sabaoth (лат.) — Свят Бог Саваоф.
Тряпичный Энди — вымышленный персонаж книги, кукла.
Глиф — элемент письма, от греч. γλύφω — вырезаю, гравирую.
Dentyne — ментоловая жвачка.
S’il te plaît — пожалуйста.
Je sais pas — я не знаю.
L’ange de sang — кровавый ангел.
Прим. пер. as the crow flies — устоявшееся словосочетание, переводится как «кратчайшим путем/напрямик». Ворона (crow) здесь — игра слов.
Зидеко — Популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.
Брут — товарный знак ряда косметических товаров для мужчин (лосьонов после бритья, антиперспирантов и др.) производства компании «Юнилевер Ю-Эс».
Abita — марка пива.
Comment Ça va — что-то пошло не так.
Лоа — вуду-бог на Гаити.
Манильская папка — бумажная папка для документов, желтого цвета, такие обычно используют в ФБР.
D’accord — ладно.
Très belle — очень красивая.
NIN — Nine Inch Nails — американская индастриал-группа.
Эггног — напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным.